Algunas formas fáciles de hacer la diferencia en el cuidado de los manatíes en Tabasco

¡Hola! Esta no es la primera vez que te platico sobre mi preocupación por las consecuencias que tienen algunos temas ambientales como el calentamiento global, las altas temperaturas y la contaminación en las aguas mexicanas. Hace unos días escribí un post sobre las consecuencias del sargazo en Tulum y ahora te escribo desde Tabasco para contarte sobre la muerte de muchos manatíes y sobre la tragedia ecológica que está acabando con lugares como Macuspana, Jonuta, Naranjos o Centla. 

Hello! This isn’t the first time I’ve told you that I’m really worried about the consequences of environmental issues like global warming, high temperatures and pollution in Mexican waters. A few days ago I wrote a post about the consequences of sargassum in Tulum and now I came to Tabasco to know more about the death of many manatees and the ecological tragedy that is affecting places like Macuspana, Jonuta, Naranjos or Centla.

Viajé a este estado con Arturo Islas y nos acompañó la Asociación de Zoológicos, Criaderos y Acuarios de México (AZCARM) que me recibió en la Universidad UJAT y me invitó a dar un recorrido para ver a los manatíes bebés que fueron rescatados y que son alimentados con mamilas para asegurar su crecimiento y preservación. La reinserción de cada uno tarda masomenos dos años. ¡Fue increíble convivir con ellos y unirme a gente que apoya este movimiento! Desde siempre y por siempre amaré a los animales. 

I traveled  with Arturo Islas and there we met members of the Zoo, Breeders and Aquariums of Mexico Association (AZCARM) at UJAT University. There we took a tour to see the baby manatees that were rescued and fed to ensure their growth and preservation. The reinsertion of each one takes more than two years. It was amazing being there with this people who support the movement! I’ll always love animals.

El recorrido siguió con una visita al campamento en Tres Brazos para ver a los manatíes adultos rescatados y adentrarnos en lancha al pantano. Me pareció impresionante ver y estar en las aguas contaminadas en las que también han muerto animales de muchas otras especies como peces, lagartos y aves. Además de ser una de las mayores contingencias ambientales del momento, el problema crece y afecta hasta a los pescadores quienes dependen de las aguas para vivir. Pude platicar con ellos y varios me dijeron que el problema empezó en mayo de este año y que es una consecuencia a la presencia de metales pesados y sustancias como plomo y cadmio que están contaminando el ambiente y matando a la fauna. 

The tour continued with a visit to the camp in Tres Brazos to see the rescued adult manatees and enter the swamp inside a boat. I found it impressive to see and be on the polluted waters in which animals of many other species such as fish, lizards and birds have also died. In addition to being one of the biggest environmental contingencies of the moment, the problem is growing and affects even fishermen who depend on the waters to work and have sustenance. Almost all the fishermen told me that the problem started in May of this year and that it is a consequence of the presence of heavy metals and substances such as lead and cadmium that are contaminating the environment and killing wildlife.

Creo que es muy importante no minimizar este problema y hacer un llamado a las autoridades para que le den la importancia que merece esta tragedia y que ayuden también a los pescadores creando fuentes de trabajo para las más de 9,500 familias afectadas. Por nuestra parte, estoy convencida de que tenemos que vernos reflejados en el mundo en el que vivimos y cuidarlo como si estuviéramos cuidando de nosotros mismos con algunos cambios y pequeñas acciones que hacen grandes diferencias como:

I think it’s very important not to minimize this problem and to call on the authorities to give it the importance that this tragedy deserves and to also help the fishermen by creating jobs for the more than 9,500 affected families. What can we do to help the world? We have to take care of it as if we were taking care of ourselves with some changes and small actions that make big differences such as:

  1. Dejar de tirar basura en los mares y ríos. 
  2. Evitar comprar peces para tenerlos en casa.
  3. Utilizar menos productos de plástico. 
  4. Evitar comprar productos hechos con coral, conchas o productos derivados del mar. 
  5. Apoyar a las organizaciones que trabajan para preservar las aguas y la vida marina. 
  6. Expresar tus preocupaciones a las autoridades y compartirlas con la comunidad.
  7. Evitar viajar en barco. 
  8. Si haces deportes acuáticos, utiliza equipo fabricado con materiales sostenibles. 
  9. Evitar comprar botellas de agua. Es mejor usar un termo que puedas rellenar. 
  10. Elegir mejor los pescados que comemos. 
  11. No usar popotes de plástico. 
  12. Organizar un viaje para limpiar las playas. 
  • Stop throwing garbage in the seas and rivers.
  • Avoid buying fish to have them at home.
  • Use less plastic products.
  • Avoid buying products made with coral, shells or products derived from the sea.
  • Support organizations that work to preserve wildlife.
  • Express your concerns to the authorities and share them with the community.
  • Avoid traveling by boat.
  • If you do water sports, use equipment made of sustainable materials.
  • Avoid buying bottles of water. It is better to use a thermos that you can fill.
  • Choose better the fish you eat.
  • Don’t use plastic straws.
  • Organize a trip to clean the beaches.

Te invito a hacer estos pequeños cambios en tu vida diaria y a invitar a tus amigos para que también lo hagan. Comienza haciendo lo que puedes con lo que tienes desde donde estés y a tu manera.

Make these small changes in your daily life and invite your friends to do so too. Start by doing what you can with what you have from where you are and  in your own way.

Chicago, la ciudad que prueba cómo sí es posible levantarse otra vez

¡Hola! Les escribo con el corazón lleno y la felicidad al máximo desde Chicago. Es la primera vez que estoy en este lugar y me emociona mucho decirles que ya es uno de mis favoritos por mil razones.

Hi! I’m very excited to tell you that Chicago is already one of my favorites cities and there are a million reasons why, let’s start with a few.

Lo que más me impresionó de The Windy City fueron sus edificios, pero lo que definitivamente nunca olvidaré, son esos lugarcitos escondidos que ofrecen una experiencia irreal a las personas que aman comer (como yo jajaja) y a todos aquellos que les gusta el arte, la cultura y la arquitectura. La verdad es que antes de visitar Chicago no sabía mucho de este lugar. Me parece muy interesante toda su historia y es por eso que me gustaría platicarles un poco sobre ella. Creo que es muy inspiradora la forma en la que lograron levantarse otra vez después de vivir sucesos que transformaron a sus habitantes. También hice una pausa en esta increíble aventura para platicarles cuáles han sido mis actividades favoritas durante estos días.

From its more than 80 skyscrapers to all the hidden special places for those who love gastronomy, art, culture and architecture, I’m sure you will fall in love at first sight with this place. If you don’t know a lot about this city in Illinois, I will tell you a little more about its history and what my favorite activities were. 

Sobre el gran incendio 

Como ya les he dicho antes, siempre he pensado que los cambios son nuevas oportunidades para transformarnos y para hacernos más fuertes. Ese es el caso de este lugar que sufrió un incendio del 8 de octubre de 1871. Esta tragedia duró varios días y el fuego destruyó edificios, casas y negocios. Lo que me impacta saber es cómo sin importar las terribles consecuencias de esto, Chicago se reconstruyó súper rápido gracias al trabajo en equipo y a decisiones inteligentes como depositar los restos para formar nuevas estructuras como el Instituto de Arte de Chicago, el Grant Park y el Parque del Milenio. Sin duda, resurgió como un lugar irreal que desde entonces es sinónimo de modernidad. ¡Sí es posible empezar de cero y levantarse otra vez! No existe mejor ejemplo que este.

The Great Chicago Fire

One of the facts that changed the history of this place was a fire that burned from Sunday, October 8, until Tuesday, October 10, 1871. This tragedy lasted several days and the fire destroyed buildings, houses and businesses. Despite the terrible consequences, Chicago was quickly rebuilt. With the work of renowned architects, it became a place that was and still is synonymous with avant-garde and modern architecture. It is possible after all to rebuild from the bottom up!

Lugares inolvidables

Mi secreto para disfrutar absolutamente todo cada vez que estoy en un lugar nuevo, es darme cuenta de lo maravillosas que son las pequeñas cosas y valorar los cada momento. Este viaje pude hacer muchas cosas nuevas y me di cuenta de lo importante que es vivir experiencias que nos cambien para siempre.

Unforgettable places

My secret to being able to enjoy absolutely everything when I’m traveling is to realize how wonderful little things are and value small moments. This trip I was able to do many new things and I realized how important it is to live experiences at the fullest because they may change us forever.

The Ledge / Skydeck

¡Está increíble este lugar! Me fascinó estar sobre 103 pisos sobre Wacker Drive y el río Chicago y ver la incomparable vista que impacta desde el momento que llegas. Aquí tuvimos un desayuno privado y sin duda, es algo que jamás olvidaré.

This place is amazing! I loved standing on top of 103 floors. This place has an amazing view from the moment you arrive and also offers several interactive and educational activities. While being here we hung out and had a private breakfast. This experience is something that I will never forget!

London House

Es uno de los hoteles más conocidos porque desde el lugar en el que estés, puedes ver Chicago desde diferentes ángulos. Me encantó la vibra en este lugar porque te permite relajarte desde las alturas y alimentarte de la energía de la ciudad.

It’s one of the best hotels because no matter where you are standing, you can see Chicago from different perspectives. I loved the vibe in this place because it allows you to relax and get away while being on top of the whole city. 

Line B

De las cosas que más me gustan de viajar es conocer gente nueva. Algunos de mis nuevos amigos que viven en este sitio, me platicaron que en los últimos años se ha visto un incremento de artistas que pintan sus obras en toda la ciudad como es el caso de este spot, creado especialmente para ellos.

Of the things that I like the most about traveling is meeting new people. Some of my new friends who live there told me that in recent years there has been an increase in artists who leave their work throughout the city. Line B is a spot created especially for them.

McDonald’s Headquarters & Hamburger University 

Me emocionó mucho descubrir que las oficinas centrales de McDonald’s regresaron a su lugar de origen. Además, sus nuevos espacios están irreales. 100% me gustaría un lugar así para trabajar. Aquí también está la Universidad de la Hamburguesa en la que estudian muchas de las personas que trabajarán después en alguna de las franquicias de esta marca. Tengo que confesar que me fascina McDonald’s desde que era chiquita y que de verdad no me puedo resistir a sus papas fritas jaja.

I was very excited to discover that the McDonald’s headquarters returned to their place of origin with the aim of listening and interacting with their customers. The offices are incredible! Here you can also find the Hamburger University where many of the future collaborators of this chain are formed.

 

RPM Steak 

Definitivamente de mis noches favoritas fue la que fuimos a este restaurante que es una versión moderna del asador tradicional y que tiene un menú espectacular. Aquí pude probar la mejor carne que he comido en mi vida. Pienso en ella y se me vuelve a antojar.

Located in River North, this restaurant is a modern version of the traditional steakhouse and has a spectacular menu. This is where I had the best meal ever!!!

The Signature Room at the 95th

Me fascinó la historia de este restaurante que tiene más de 30 años cambiando su menú constantemente para adaptarse a lo que cada visitante pide. Amé la decoración y la vista es inexplicable. Aquí cenamos la última noche y brindamos para celebrar lo mejor que tenemos: ¡la vida!

I loved the history of this restaurant that has been changing its menu for over 30 years so that there is always something different to offer to its customers. I loved the decoration and the view was unbelievable. While having dinner in here and enjoying the delicious food we opted to make a toast to life and to living it by its fullest!

Los quiero y espero que la vibra de esta ciudad les sirva de inspiración para volver a comenzar cada vez que lo necesiten.

I love you and I hope that this cities history will inspire you to keep on going and to start fresh if needed. 

Las lecciones de perseverancia que aprendí de estos lugares de NYC

¡Feliz jueves! Estoy feliz de escribirles y de poder platicarles sobre mi viaje a Nueva York. Más allá de contarles en qué consistió mi itinerario –y sobre lo rico que he comido jaja– me gustaría destacar el hecho de que esta ciudad siempre me sorprende por las miles de historias que tiene que contar. Por ejemplo, varios de los lugares que hoy son icónicos aquí, son un claro ejemplo de que una de las claves del éxito, es la perseverancia.

Happy Thursday! I’m happy to write about my trip to NYC. Today I would like to highlight the fact that this city always surprises me because of the thousands of stories that live in it. For example, some the places that are now iconic here are a clear example that one of the keys to success is perseverance.

Siguiendo con el lema de Alicia Keys ‘New York, concrete jungle where dreams are made of’ y la frase que he escuchado mil veces en mi familia ‘el que persevera alcanza’, hoy les puedo decir que muchas de las historias de éxito en Nueva York son una combinación de ambas maneras de pensar. Sí, aquí y en cualquier lugar si somos constantes, si creemos en nosotros y sobre todo, si aprendemos a nunca conformarnos, podremos lograr cosas increíbles e inimaginables.  Sigue leyendo para descubrir las lecciones que aprendí de las historias de innovación y perseverancia que cuentan cada uno de estos lugares, creados por personas ordinarias que se atrevieron a soñar.

Continuing with the Alicia Keys motto of the Empire State of Mind song ‘New York, concrete jungle where dreams are made of’ and the phrase I’ve heard a thousand times in my family ‘blessed is the one who perseveres under trial’, today I can tell you that many of the success stories in New York are a mix & match of both ways of thinking. In NYC and anywhere in the world if we are constant, if we believe in ourselves and above all, if we learn to never give up, we can achieve incredible and unimaginable things. Keep reading to discover the lessons I’ve learned from the stories of innovation and perseverance in each of these places, created by ordinary people who dared to dream. 

 

Dominique Ansel

El chef parisino Dominique Ansel, conocido como el creador del cronut, una combinación entre un croissant y una dona, es considerado uno de los mejores reposteros del mundo. Al día de hoy tiene un restaurante en West Village –que cambia de menú cambia cada ocho semanas–, uno en Los Ángeles, uno en Tokio y otro en Londres. Cuando era niño, para él los dulces eran un lujo por lo que trabajó hasta conseguir tener su propia fábrica de postres. Cada una de las delicias que ofrece en ellos está pensada en la cultura local y busca darle una experiencia única a cada cliente que las prueba. Hoy pude conocer este lugar y de verdad lo AMÉ.

La lección que aprendí:

“Nunca es suficiente”.

The Parisian chef Dominique Ansel, known as the creator of the cronut, a combination between a croissant and a donut, is considered one of the best pastry chefs in the world. He has a restaurant in the West Village (which changes the menu changes every eight weeks), one in Los Angeles, one in Tokyo and one in London. When he was a child, the sweets were a luxury for him and his family so he worked very hard until he had his own dessert factory or factories. Each of the dishes offered in its places is inspired by the local culture and seeks to give a unique experience to each client.

Today I got to know this place and I really LOVED it.

The lesson I learned:

“It’s never enough”.

Milk Bar Bakery 

La chef Christina Tosi es la dueña de esta cadena que nació en Nueva York y que hoy tiene varias sucursales en esta ciudad, en Toronto, en Washington y en Las Vegas. Su amor por los postres la llevó a estudiar en el French Culinary Institute para después trabajar como chef de pastelería en restaurantes de lujo de Nueva York hasta descubrir que la formalidad no era para ella y su verdadera pasión estaba en los platillos hechos con ingredientes típicos de Estados Unidos. Poco después emprendió con el proyecto Momofuku Milk Bar. Hoy en día, delicias innovadoras como el Birthday Cake, el Crack Pie y su legendario helado de leche de cereal, le han dado popularidad en todo el mundo y han llevado a la marca a revolucionar la industria de la repostería con una plataforma digital que envía productos recién horneados a todo el mundo.

La lección que aprendí:

“Hay que ser audaz en todo sentido y tratar de encontrar inspiración en las tradiciones que aprendiste en casa”.

Chef Christina Tosi is the owner of several locations in NYC, in Toronto, Washington and Las Vegas. Her love for desserts led her to study at the French Culinary Institute and then to work as a pastry chef in luxury restaurants in the city until she discovered that formality was not for her and her true passion was in dishes made with typical ingredients from United States. That was the exact moment she started founded Momofuku Milk Bar. Today, the Birthday Cake, the Crack Pie and the legendary cereal milk ice cream have led the brand to change the baking industry with a digital platform that sends fresh baked cakes. 

The lesson I learned:

“You have to be bold in every way and try to find inspiration in the traditions you learned at home.”

220 8th Avenue New York

Foto: Instagram @milkbarstore

 

Cha Cha Matcha

Matthew Morton y Conrad Sandelman se conocieron en Universidad de Nueva York, donde estudiaron administración comercial y hospitalidad. Después de graduarse de NYU en 2015, viajaron por todo el mundo, hasta llegar a Uji, Japón. Inspirándose en la gente de este lugar y en la pasión por los detalles, regresaron a Manhattan y abrieron esta tienda de matcha que explora lo mejor de las prácticas de té oriental. Cha Cha Matcha se deriva de la palabra “Ocha”, que se traduce como “té” en japonés. Hoy, este este lugar de té es uno de los más visitados en NYC y en lo personal, uno de mis favoritos.

La lección que aprendí:

“Viajamos para cambiar no de lugar, sino de ideas”.

Matthew Morton and Conrad Sandelman met at the University of New York, where they studied business administration and hospitality. After graduating from NYU in 2015, they traveled around the world, all the way to Uji, Japan. Inspired by the people of this place and the passion for details, they returned to Manhattan and opened this matcha shop that explores the best of oriental tea practices. Cha Cha Matcha is derived from the word “Ocha”, which is translated as “tea” in Japanese. Today, this tea place is one of the most visited in NYC and personally, one of my favorites.

The lesson I learned:

“We travel to change, not from place but our ideas”.

373 Broome St, New York

Foto: Instagram @chachamatcha

 

Sushi Of Gari

A sus 19 años, Gari ya era chef en Japón y desde los 15 años estudió paso a paso la elaboración del sushi. En 1978 viajó a Estados Unidos para ayudarle a un amigo con la apertura de un restaurante japonés en Nueva York. Posteriormente, trabajó como chef de sushi para varios spots de comida japonesa y descubrió todas las debilidades de estos lugares –desde la salsa de soya hasta la calidad de los ingredientes– para después abrir su propio restaurante en 1997 en el Upper Eastside de Manhattan. Hoy en día, Gari tiene tres restaurantes más en NYC, uno en Tokio y otro en Los Ángeles.

La lección que aprendí:

“Los pequeños detalles hacen grandes diferencias”.

At 19 years old, Gari was a chef in Japan and since he was younger he studied the elaboration of sushi. In 1978 he traveled to the United States to help a friend with the opening of a Japanese restaurant in New York. After that, he worked as a sushi chef for several Japanese food spots and discovered all the weaknesses of these places and then opened his own restaurant in 1997 in the Upper Eastside of Manhattan. Today, Gari has three more restaurants in NYC, one in Tokyo and one in Los Angeles.

The lesson I learned:

“Small details make big differences.”

402 E 78th St, New York

Foto: Instagram @sushiofgaryuws

 

Birch Coffee

Birch Coffee empezó como una idea y su filosofía está basada en el amor de dos personas por su trabajo.  Ubicadas en toda la ciudad, estas cafeterías buscan crear un sentido de comunidad en medio del caos de Nueva York e invita a sus clientes a relacionarse los unos con los otros.

La lección que aprendí:

“Si amas lo que haces, no tendrás que trabajar ni un solo día de tu vida”.

Birch Coffee started as an idea and its philosophy is based on the love of two people for their work. Located throughout the city, these cafeterias seek to create a sense of community amidst the chaos of New York and invite their clients to relate to each other.

The lesson I learned:

“If you love what you do, you will not have to work a single day of your life.”

 

71 W Houston St, New York

Foto: Instagram @birchcoffee

 

Oddfellows

Muchos de los sabores en este lugar parecen no tener sentido y son creados por el chef Sam Mason, quien trajo la receta de helado de aceite de oliva de España. Para lograr los mejores productos, pasteurizan su propia base de helado, utilizando productos lácteos de origen local, hechos en su cocina de Brooklyn.  ¿El resultado? Sabores distintivos, cremosos y deliciosos que van desde interpretaciones nuevas de los clásicos hasta lo poco convencional.

“No se trata sólo de tener ideas, el secreto está en lograr que esas ideas se conviertan en realidad”.

Many of the flavors in this place seem to make no sense and are created by chef Sam Mason, who brought the recipe for olive oil ice cream from Spain. To make the best products, they pasteurize their own ice cream base, using local dairy products, made in their Brooklyn kitchen. The result? Distinctive, creamy and delicious flavors that range from new interpretations of the classics to delightfully unconventional.

“It’s not just about having ideas, it’s about making ideas happen.”

 

55 East Houston St., New York

Foto: Instagram @oddfellowsnyc

¡Espero que estas historias les sirvan de inspiración para seguir luchando por conseguir lo que quieren! Los amo.

I hope these stories will inspire you to keep fighting for what you want! I love u.